Il testo dell’opera

 

don Antonio Bellina, l’autore della traduzione della Bibbia in friulano

STORIC: Tal sest mês, Diu al mandà l’agnul Gabriel in tune sitât de Galilee che j dìsin Nazaret, li di une fantate, imprometude a un om di non Josef de cjase di David: la fantate e veve non Marie. Al jentrà li di jê e j disè:

AGNUL: «Ave, plene di gracie, il Signôr al è cun te»

STORIC: Sintint chestis peraulis e restà spauride e si domandave ce ch’al podeve volê dî un salût di chê sorte. Ma l’agnul j disè:

AGNUL: «No sta vê pore, Marie, parceche Diu ti à a grât. Ve’, tu cjaparâs sù tal to grim e tu parturissarâs un frut. Tu j metarâs non Gjesù. Lui al sarà grant e j disaran Fî dal Altissim; il Signôr Idiu j darà la sente di David, so pari, e al regnarà su la cjase di Jacop par simpri e il so ream nol finissarà par mai».

STORIC: Alore Marie j disè al agnul:

MARIE: «Cemût sucedarajal dut chest, dal moment che jo no cognos om?».

STORIC: E l’agnul j rispuindè:

AGNUL: «Il Spirtu Sant al vignarà jù sore di te e la fuarce dal Altissim ti cuvierzarà cu la sô ombrene. Chel ch’al nassarà, j disaran sant, Fî di Diu. E ve’ che Elisabete, tô parint, e à cjapât sù ancje jê un frut seben ch’e jè viele, e jê che le crodevin sterpe e jè za di sîs mês; difat nol è nuje che Diu nol puedi fâ».

STORIC: Alore Marie e disè:

MARIE: «Ve’ la sierve dal Signôr: che mi sucedi seont la tô peraule».

CJANT FINÂL **
Diu al è cun nô
Gjesù Crist, pe nestre salvece, si è vistît di cjâr par virtût dal Spirtu Sant di Marie Vergjine.
Diu al è cun nô gjoldin e fasin fieste.
Gjesu Crist, pal afiet che nus puarte si è vistît di cjâr in tante miserie e patì pe justissie.
Diu si fat omp vignît lin a adoralu!


TESTO IN ITALIANO

“Nel sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. Entrando da lei, disse:

«Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».

A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto. L’angelo le disse:

«Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. Sarà grande e chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine».

Allora Maria disse all’angelo:

«Come è possibile? Non conosco uomo».

Le rispose l’angelo:

«Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell’Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio. Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile: nulla è impossibile a Dio».

Allora Maria disse:

«Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto».

Dio è con noi (canto finale):
Gesù Cristo, per la nostra salvezza, si incarnò in virtù dello Spirito Santo da Maria Vergine. Dio è con noi, esultiamo e facciamo festa. Gesù Cristo, con il suo amore per noi, si incarnò nella povertà e soffrì per la giustizia. Dio si è fatto uomo, andiamo ad adorarlo!


*Il testo, dal Vangelo di Luca, è stato ricavato dalla Bibbia tradotta in friulano da don Antonio Bellina e pubblicata nel 1997 dall’istituto  per “la storia della chiesa in Friuli” intitolato a “Pio Paschini”, con l’imprimatur degli arcivescovi di Udine e di Gorizia e del vescovo di Pordenone.

*l Canto finale  Diu al è cun no interpreta il “Jesus Christus propter nostram salutem…”, tradizionale canto conclusivo della celebrazione del “Missus”. Hanno collaborato alla traduzione del testo Alberto Picotti e Antonio Qualizza.